▽被爆79周年長崎原爆犠牲者慰霊平和祈念式典を生中継。
▽「平和への誓い」を読み上げる長崎市在住の被爆者・三瀬清一朗さん。「若い人たちに戦争の愚かさを伝えたい」と語る背景には、長期化するロシアによるウクライナ侵攻、緊迫化する中東情勢への懸念があります。三瀬さんがいま伝えたいことは。
▽ナガサキから世界へ...祈念式典で「平和宣言」を読み上げる長崎市の鈴木史朗市長は被爆二世。核兵器の使用リスクが高まる中、被爆地から世界にどんなメッセージを投げかける?
▽揺らぐ安保...日本政府は殺傷能力のある武器の輸出を解禁。国内で防衛力強化への取組みが進む中、核兵器のない世界の実現に向けて被爆地が果たす役割は。
▽核兵器廃絶を国の内外に訴えてきた被爆者の平均年齢は85歳を超えた。一人ひとりの被爆体験や思いを世界に届けたい。被爆80年に向けて被爆者が踏み出した次への一歩。被爆者、そして支える人たちの思いは。
▽初の首相面会で何を訴える?一刻も早い"政治判断"による救済を求める「被爆体験者」約20年分の思いを伺います。
▽原爆の被害や苦悩、その記憶はいま私たちに何を問いかけるのか?被爆地・ナガサキの現状や課題を見つめながら、平和をつなぐ一歩について考えます。

「平和への誓い」を読み上げる長崎市在住の被爆者・三瀬清一朗さん

岩永千代子さん(被爆体験者)
出演者
- 磯部翔(番組キャスター)
- 岩永千代子さん(被爆体験者)
放送日
2024年8月9日(金) 午前10時25分~午前11時30分
平和宣言文
長 崎 平 和 宣 言
原爆を作る人々よ!
しばし手を休め 眼をとじ給え
昭和二十年八月九日!
あなた方が作った 原爆で
幾万の尊い生命が奪われ
家 財産が一瞬にして無に帰し
平和な家庭が破壊しつくされたのだ
残された者は
無から起(た)ち上がらねばならぬ
血みどろな生活への苦しい道と
明日をも知れぬ〝原子病″の不安と
そして肉親を失った無限の悲しみが
いついつまでも尾をひいて行く
これは23歳で被爆し、原爆症と闘いながらも原爆の悲惨さを訴えた長崎の詩人・福田須磨子さんが綴った詩です。
家族や友人を失った深い悲しみ、体に残された傷跡、長い年月を経ても細胞を蝕み続け、様々な病気を引き起こす放射線による影響、被爆者であるが故の差別や生活苦。原爆は被爆直後だけでなく、生涯にわたり被爆者を苦しめています。
それでも被爆者は、「世界中の誰にも、二度と同じ体験をさせない」との強い決意で、苦難とともに生き抜いた自らの体験を語り続けているのです。
被爆から79年。私たち人類は、「核兵器を使ってはならない」という人道上の規範を守り抜いてきました。しかし、実際に戦場で使うことを想定した核兵器の開発や配備が進むなど、核戦力の増強は加速しています。
ロシアのウクライナ侵攻に終わりが見えず、中東での武力紛争の拡大が懸念される中、これまで守られてきた重要な規範が失われるかもしれない。私たちはそんな危機的な事態に直面しているのです。
福田さんは詩の最後で、こう呼びかけました。
原爆を作る人々よ!
今こそ ためらうことなく
手の中にある一切を放棄するのだ
そこに初めて 真の平和が生まれ
人間は人間として蘇ることが出来るのだ
核保有国と核の傘の下にいる国の指導者の皆さん。核兵器が存在するが故に、人類への脅威が一段と高まっている現実を直視し、核兵器廃絶に向け大きく舵を切るべきです。そのためにも被爆地を訪問し、被爆者の痛みと思いを一人の人間として、あなたの良心で受け止めてください。そしてどんなに険しくても、軍拡や威嚇を選ぶのではなく、対話と外交努力により平和的な解決への道を探ることを求めます。
唯一の戦争被爆国である日本の政府は、核兵器のない世界を真摯に追求する姿勢を示すべきです。そのためにも一日も早く、核兵器禁止条約に署名・批准することを求めます。そして、憲法の平和の理念を堅持するとともに、北東アジア非核兵器地帯構想など、緊迫度を増すこの地域の緊張緩和と軍縮に向け、リーダーシップを発揮することを求めます。
さらには、平均年齢が85歳を超えた被爆者への援護のさらなる充実と、未だ被爆者として認められていない被爆体験者の一刻も早い救済を強く要請します。
世界中の皆さん、私たちは、地球という大きな一つのまちに住む「地球市民」です。
想像してください。今、世界で起こっているような紛争が激化し、核戦争が勃発するとどうなるのでしょうか。人命はもちろんのこと、地球環境にも壊滅的な打撃を与え、人類は存亡の危機に晒されてしまいます。
だからこそ、核兵器廃絶は、国際社会が目指す持続可能な開発目標(SDGs)の前提ともいえる「人類が生き残るための絶対条件」なのです。
ここ長崎でも、核兵器のない世界に向けて、若い世代を中心とした長年の動きがさらに活発になっています。今年5月には、若者版ダボス会議と呼ばれる国際会議「ワン・ヤング・ワールド」の平和をテーマとした分科会が、初めて長崎で開催されました。
世界の若い世代が主役となって連帯し、行動する輪が各地で広がっています。それは、持続可能な平和な未来を築くための希望の光です。
平和をつくる人々よ!
一人ひとりは微力であっても、無力ではありません。
私たち地球市民が声を上げ、力を合わせれば、今の難局を乗り越えることができる。国境や宗教、人種、性別、世代などの違いを超えて知恵を出し合い、つながり合えば、私たちは思い描く未来を実現することができる。長崎は、そう強く信じています。
原子爆弾により亡くなられた方々に心から哀悼の誠を捧げます。
長崎は、平和をつくる力になろうとする地球市民との連帯のもと、他者を尊重し、信頼を育み、話し合いで解決しようとする「平和の文化」を世界中に広めます。そして、長崎を最後の被爆地にするために、核兵器廃絶と世界恒久平和の実現に向けてたゆむことなく行動し続けることをここに宣言します。
2024年(令和6年)8月9日
長崎市長 鈴木 史朗
Nagasaki Peace Declaration
People making atomic bombs!
Rest from your work for a while and close your eyes.
It was on August 9, 1945!
An atomic bomb that you had made
Claimed tens of thousands of precious lives and
Brought houses and assets to naught in a flash,
Completely devastating loving families.
Survivors had to
Recover from scratch
To follow a tough, long road to bloody lives
With deep concern that an "atomic bomb disease" would end their lives any day and
Infinite grievance over the loss of their families and relatives
Haunting them forever.
This is a quote from a poem by Ms. Fukuda Sumako, a poet from Nagasaki who was exposed to the atomic bombing at 23 and devoted the rest of her life to making people aware of the misery brought by the atomic bomb while combatting atomic bomb disease.
Since that day, hibakusha, or atomic bomb survivors, have lived with deep sorrow over the loss of their family members and friends, scars left on their body, the serious effect of radiation spoiling cells and causing various symptoms even after many years, and the hardships of discrimination and life due to being hibakusha. Their immense pain and suffering caused by the atomic bombing were not just of an immediate kind. Instead, hibakusha have experienced them throughout their lifetime.
Nevertheless, hibakusha have continued to share their experience of surviving severe hardships with strong determination to ensure that no one in the world will again have the same experience as theirs.
For 79 years since the atomic bombing, we humans have conformed to the humanitarian norm of never using a nuclear weapon again. However, nuclear armament is accelerating, as seen by progress in the development and deployment of nuclear weapons in anticipation of their actual use on the battlefield.
Amid uncertainty about when the Russian invasion of Ukraine will come to an end and growing concern about the expansion of armed conflicts in the Middle East, we are currently facing a critical situation with the increased likelihood of the disappearance of the important norm that we have conformed to thus far.
That poem by Ms. Fukuda ends with the following call:
People making atomic bombs!
It is time for you to
Discard everything in your hands without hesitation.
This will be the first step toward genuine peace and
Our resuscitation as humans.
Leaders of the nuclear states and states under the nuclear umbrella, you must face up to the reality that the very existence of nuclear weapons has posed an increasing threat to humankind, and you must make a brave shift toward the abolition of nuclear weapons. To achieve this, please visit the atomic-bombed cities and listen carefully and conscientiously, as an individual, to hibakusha sharing their pain and thoughts. We also call for your dialogue and diplomatic efforts to explore a path toward peaceful solutions, no matter how difficult the path is, instead of choosing a path toward arms expansion or threats of force.
The government of Japan, the only state attacked by atomic bombs in war, must express a serious attitude of pursuing a world without nuclear weapons. As a step toward this, we call for the Japanese government to sign and ratify the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons as soon as possible. We also call for the Japanese government to firmly uphold the principle of peace embodied in the Constitution of Japan and to demonstrate its leadership in international efforts to ease the heightened tension in Northeast Asia and advance disarmament in the region, such as the Northeast Asia Nuclear-Weapon-Free Zone initiative.
Moreover, we strongly request that further enhanced aid be given to hibakusha, whose average age exceeds 85, and that relief measures be adopted as soon as possible for those who were exposed to the atomic bombings but have not yet been officially recognized as hibakusha.
Everyone in the world, we are "global citizens" who live in the huge community of Earth.
Imagine what would happen if a conflict like those found in the current world escalated to bring about a nuclear war. It would have a devastating impact not only on the lives of people but also on the global environment, imposing a grave threat to the existence of humankind.
That is why the abolition of nuclear weapons is an absolute requirement for the survival of humankind, which can be viewed as a prerequisite for the Sustainable Development Goals (SDGs) striven for by the international community.
Nagasaki has recently seen increasing vigor of long-term efforts to achieve a world without nuclear weapons, mainly among younger generations. In May of this year, a peace-focused forum supported by One Young World, a global community for young leaders that is dubbed as the "junior Davos," was held in Nagasaki for the first time.
Circles of younger generations around the world working together as leaders have expanded to various regions. They are the light of our hope of building a sustainable and peaceful future.
People making peace!
Even if each of you has only a little power, you are never powerless.
If we as global citizens speak up and work together, we will surely overcome the current difficult situation. If we share our wisdom with each other and partner with each other irrespective of any difference in nationality, religion, race, gender, or generation, we will surely fulfill our future vision. Nagasaki firmly believes so.
I would like to express my deepest condolences for the lives claimed by the atomic bombings.
Nagasaki will disseminate throughout the world a culture of peace, that is, a culture of respecting others, fostering mutual trust, and striving for solutions through dialogue in collaboration with global citizens who hope to contribute to peace making. I hereby declare that Nagasaki will continue its tireless efforts to abolish nuclear weapons and realize permanent world peace so that Nagasaki remains the last place to suffer an atomic bombing.
SUZUKI Shiro
Mayor of Nagasaki
August 9, 2024